Aug. 3rd, 2010

compulsiveobsession: (Default)
Appeared~! So i have to translate lol.  Much shorter than Sho's with less kanji so hopefully i can do a better job.  There are a lot of grammar points and such i remember from my book (like -rashii) but i can't remember what they do *fail* Good thing i haven't given it to my friend yet :P Going to look back on it so i can do a better job with this translation ^^;;

Looks can be deceiving...such difficulties with such a short passage :s )

{C}{C}{C}{C}

2年4カ月振りにオリジナルアルバムを発売!{C}{C}
今の僕ららしいアルバムになりました。

 自分達らしく、肩に力入っていない自然な感じを表現したくて、タイトルも日本語にしました。

曲はそれぞれテーマを持っていて、様々な嵐の音楽性を楽しんでもらえたら嬉しいです。
ソロ曲は、独特のダンスナンバーです。チェックしてねsparkles{C}{C}

 “僕らの見ている風景”を覗いてみてくださいsparklessparkles



{C}{C}{C}{C}

We have released an original album for the first time in 2 years and 4 months!
It is the album that defines the present us.

We wanted to express an Arashi-like relaxed feeling, thus the title is in Japanese

 We had a theme for each song, so if you can enjoy Arashi's various different types of music I would be happy.
My solo song is an original dance number.  Check it out, okay? *sparkle*

 Please take a look at “The scenery we are looking at” *double sparkle*

 
thanks to [livejournal.com profile] arashi_no_jidai for the Japanese text
thanks to [livejournal.com profile] kimi_no_tsuki for the editing <33

 

 *--> There are a lot of extra words in this sentence that aren’t there in Japanese so I can almost say with 100% confidence I partially made this up O_o ‘furi’ means ‘appearance’ or ‘pretense’ so that’s way I said ‘seems’. Still…

 **--> ‘-rashii’ can also mean ‘seem’.  Although I think ‘like’ would be a bit more suitable.  Ex: ‘It became the album that defines the present ‘us’. …oh, I didn’t say ‘like’ :S I kind of think the second one, with ‘define’, it may make more sense but as I am not confident in either translation I can’t say which one should be used…

***---> ‘No power/force on our shoulders’.  I guess ‘no pressure’ might fit…? I tried translating within the commas, like in English, but I don’t think that works (so I changed it).  Punctuation is a bit different in Japanese (well, looking at my book it seems that way…).  I had a tough time with this sentence.  Although I could understand it, putting it in writing made me question whether I really understood what I read ^^;;

 ****--> I have no clue how to translate ‘ongaku sei’.  Looking at my dictionary it says ‘nature’ or ‘personality’...I had ‘nature’ there but changed it when I read that.  The sentence still seems awkward though.  Maybe more like, ‘We had a them for each song, so if you can enjoy Arashi’s various personalities through the music I would be glad/happy….maybe??



Well...there it is.  I hate being wrong but there is a long way to go and this is the only way to learn right now.  I'll continue trying my best! ()you know, the book never touched o n proper word order so that is also why i get lost....)

 

We no longer have any water and it's killing me.  When we had water i never drank any.  Now that the bottles are empty i am dehydrated all the time.  I can't stand drinking tap water so i have been surviving on milk and ice cubes (although ice cubes were made out of tap water...)


{C}{C}

 

Profile

compulsiveobsession: (Default)
compulsiveobsession

November 2011

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223 242526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags